Hur svenskt ska det bli? Och hur korrekt?

07 oktober 2016

Arr: Akademin Valand

Hur svenskt ska det bli? Och hur korrekt? Vem är den där ”man”?

Översättaren Lena Heyman gästar Akademin Valands Öppna seminarium om litterär översättning för att fundera kring viktiga frågeställningar med kollegan Niclas Hval. Denna gång träffas seminariet på Göteborgs Litteraturhus och som vanligt är alla varmt välkomna.

Vi får höra Lena Heyman och Niclas Hval reflektera kring sådant som översättarens röst respektive författarens, kring grova svordomar, medvetna fel och kring det fina och det smutsiga språket.

Lena Heyman, som fick priset Årets översättning för Roberto Bolaños roman 2666, har varit verksam som översättare från spanska och engelska i 20 år. Utöver Bolaño har hon bland annat översatt Enrique Vila-Matas och Javier Marías. Hon har även undervisat i översättning från spanska på Översättarprogrammet i Uppsala.

Föreläsningen är gratis och öppen för allmänheten, och utgör samtidigt en del av magisterutbildningen i litterär översättning som ges på Litterär gestaltning vid Akademin Valand, Göteborgs universitet.

Tid: 18.00-21.00
Fri entré

 

LENA HEYMAN, som bland annat mottagit priset Årets översättning för Roberto Bolaños 2666, har varit verksam som översättare från spanska och engelska i 20 år. Utöver den chilensk/mexikanske Bolaño har hon översatt storheter som Doris Lessing, Enrique Vila-Matas och Javier Marías. Hon har även undervisat i översättning från spanska på Översättarprogrammet vid Uppsala universitet.

Föreläsningen är gratis och öppen för allmänheten, och utgör samtidigt en del av magisterutbildningen i litterär översättning som ges på Litterär gestaltning vid Akademin Valand, Göteborgs universitet.

Har du frågor, kontakta: niclas.hval@akademinvaland.gu.se

 

Välkommen!